jozefina1970 pisze:Trzeba było przez chleb przecedzić
Hahaha! A wiesz co, jak już zapomniałam te pomysły


To samo mi ze słownictwem się dzieje, czasem czytam jakąś książkę a tam dziwne słowa się pojawiają

Moderatorzy: Estraven, Moderatorzy
jozefina1970 pisze:Trzeba było przez chleb przecedzić
Balwierz to cyrulikAlyaa pisze:Khenm... Przy tym drugim słowie musiałam posiłkować się wikipedią
ana pisze:wysoko tam![]()
![]()
btw. większość tych cyklistów wygląda jak zawodowi, a nie rekreacyjni kolarze.
Birfanka pisze:Hihi, przypomnialas mi niedawno przeczytany artykul![]()
http://www.polishexpress.co.uk/brejkani ... angielsku/
Ale u siebie nie zauwazylam nic takiego, mimo prawie 18 lat poza Polska. Jak mi czasem zabraknie slowa, to francuskiego, polskiego poki co zadnego nie zapomnialam (za to odkrylam, ze sa pewne okreslenia, ktore znam wylacznie po francusku, bo pojawily sie w jez. polskim juz po moim wyjezdzie-w tym masa anglicyzmow).
felin pisze:Do tego, zdarza mi się przyswoić informację nie zauważając w jakim była języku albo, zobaczywszy angielski tekst (np. na plakacie) przerzucić się nieświadomie na myślenie po angielsku.
Bryska4 pisze:felin pisze:Do tego, zdarza mi się przyswoić informację nie zauważając w jakim była języku albo, zobaczywszy angielski tekst (np. na plakacie) przerzucić się nieświadomie na myślenie po angielsku.
O, to-to.
Albo czasem usłyszę na ulicy czy w telewizji coś po hiszpańsku i mam bardzo silne przekonanie, że ktoś to powiedział po polsku. Nie wiem, w jakich okolicznościach mi się to zdarza, może znajomy głos, albo tak po prostu.
Czasem sie zdarza, ale najczesciej jednak polskie okreslenie przychodzi piewszefelin pisze:A nie masz czasem tak, że pierwsze słowo, które Ci przychodzi do głowy to słowo francuskie?
Birfanka pisze:Hihi, akurat wczoraj otworzylam czytnik chcac kontynuowac moja ksiazke po polsku, otworzyl sie na tekscie francuskim (bo TZ korzystal w miedzyczasie, jak mnie nie bylo w domu) i w pierwszej chwili w ogole nie zauwazylam, ze to po francusku
Czasem sie zdarza, ale najczesciej jednak polskie okreslenie przychodzi piewszefelin pisze:A nie masz czasem tak, że pierwsze słowo, które Ci przychodzi do głowy to słowo francuskie?![]()
Za to jest pare francuskich okreslen, ktore uwielbiam, a ktore nie maja odpowiednika po polsku (w tlumaczeniu traca albo sens, albo urok).
felin pisze:Bryska4 pisze:felin pisze:Do tego, zdarza mi się przyswoić informację nie zauważając w jakim była języku albo, zobaczywszy angielski tekst (np. na plakacie) przerzucić się nieświadomie na myślenie po angielsku.
O, to-to.
Albo czasem usłyszę na ulicy czy w telewizji coś po hiszpańsku i mam bardzo silne przekonanie, że ktoś to powiedział po polsku. Nie wiem, w jakich okolicznościach mi się to zdarza, może znajomy głos, albo tak po prostu.
Ja nawet nie mam przekonania. Po prostu nie zauważam![]()
Użytkownicy przeglądający ten dział: Anna2016 i 17 gości