Tłumaczenia

Kocie pogawędki

Moderatorzy: Estraven, Moderatorzy

Post » Pon mar 11, 2002 14:50 Tłumaczenia

Estravenie, Mijo, Padme i inni znawcy, pomóżcie dylemata rozwiązać.... Jest kilka tłumaczeń Tolkiena i nie wiem, które jest naprawdę dobre. Chciałabym skompletować sobie wreszcie księgozbiorek, szczególnie, że teraz wszędzie jest tego peno i nie ma problemu z kupnem, ale nie chcę nabywać tzw. chłamu...
Tatra
Obrazek ObrazekObrazek

Tatra

 
Posty: 1011
Od: Wto lut 05, 2002 9:49
Lokalizacja: Warszawa

Post » Pon mar 11, 2002 14:52

Ja się nie wypowiadam, bo jestem stronnicza. Maczałam palce w tym Amberowym, Frąców. Uważam, że jest poprawne ideologicznie i nie powiela błędów Skibniewskiej. Ma wszystkie dodatki, czego nie miało wcześniej żadne inne. Tłumaczył je Rysiek Derdziński, absolutny specjalista. Z drugiej strony, jak może być dobre tłumaczenie robione przez 6 tłumaczy?

Kup sobie oryginał i tak długo się ucz języka, aż zdołasz sama przeczytać :)
...

Padme

 
Posty: 28589
Od: Pon lut 04, 2002 15:32

Post » Pon mar 11, 2002 14:58

Na temat tlumaczenia sie nie wypowiadam bo za chuda w uszach jestem Estraven pewnie bedzie wladny zeby na to pytanie odpowiedziec.
Mijo
Obrazek

Mijo

 
Posty: 1747
Od: Wto lut 05, 2002 9:48
Lokalizacja: Warszawa

Post » Pon mar 11, 2002 14:58

Oryginał byłby najlepszy, tylko wiesz... jakby to powiedzieć... no...rozumiesz...
:wink:
Tatra
Obrazek ObrazekObrazek

Tatra

 
Posty: 1011
Od: Wto lut 05, 2002 9:49
Lokalizacja: Warszawa

Post » Pon mar 11, 2002 15:00

Estravenie, doradź...

Mijo, mam już bilety. Wszystkie miejsca mamy w kupie :lol: taka zdolna bestia jestem :wink:
Tatra
Obrazek ObrazekObrazek

Tatra

 
Posty: 1011
Od: Wto lut 05, 2002 9:49
Lokalizacja: Warszawa

Post » Pon mar 11, 2002 15:03

Nie przesadzaj! Język jest b. prosty, aż za bardzo (syf do tłumaczenia, w polskim ta "prostota" wygląda prymitywnie). Naprawdę, tego się NIE DA porządnie przetłumaczyć. To nie romansidło. Slowa mają swoją muzykę, posłuchaj:
One ring to rule them all, one ring to find them
one ring to bring them all and in the darkness bind them...

A teraz porównaj to sobie z jakimkolwiek tłumaczeniem... :cry: Z moim też! :cry:
...

Padme

 
Posty: 28589
Od: Pon lut 04, 2002 15:32

Post » Pon mar 11, 2002 15:04

Tatro kocham cie oswiadczam to publicznie :D :D :D
Mijo
Obrazek

Mijo

 
Posty: 1747
Od: Wto lut 05, 2002 9:48
Lokalizacja: Warszawa

Post » Pon mar 11, 2002 15:06

Zostałaś przyjęta...


Szczęśliwam...
Tatra
Obrazek ObrazekObrazek

Tatra

 
Posty: 1011
Od: Wto lut 05, 2002 9:49
Lokalizacja: Warszawa

Post » Pon mar 11, 2002 15:08

Padme, napisałaś, to przed czym ja bym się zawahał... :wink: Też myślę, że to najnowsze, w którym "maczałaś palce" :wink: będzie najlepsze - przejęło kanoniczną terminologię, a językowo przy tym nowocześniejsze (przekład Skibniewskiej zgrzyta w wielu miejscach stylem, niestety). Jest tylko ten jeden problem - wiemy, jak bywa z redakcją w Amberze, a przy tylu tłumaczach potrzebne byłoby ekstra profesjonalne ujednolicenie. Jak sam przeczytam, będę wiedział więcej...

Fakt - najlepiej pana T. czytać w oryginale :wink:

Z "Hobbitem" problemów większych nie ma (Skibniewska, jak najnowsze wydanie). "Silmarillion" jest ciągle (dziwnym przypadkiem) w jednym tylko przekładzie. "Niedokończone opowieści" - kwestia gustu (Atlantisu jest dostojniejsze, Amberowe mniej pomnikowe i ciut pełniejsze). Podobnie stylistycznie jest, jak sądzę, z "Księgami zaginionych opowieści", chociaż tutaj wydania Atlantisu nie znam.

Mniejsze dziełka: spokojnie w wydaniu Amberu i Zyska.

"Historia Środziemia" - tylko oryginał, po polsku niet.
Ostatnio edytowano Pon mar 11, 2002 15:10 przez Estraven, łącznie edytowano 1 raz

Estraven

 
Posty: 31460
Od: Pon lut 04, 2002 15:30
Lokalizacja: Poznań

Post » Pon mar 11, 2002 15:09

Padme, brzmi ślicznie... żebym ja jeszcze to rozumiała.... Ale nic to, jak pan Michał zwykł mawiać.. muszę już uciekać, czas się skończył. Jak ja nie lubię tych kawiarenek :twisted:
Postaram się wpaść tu jeszcze za kilka dni, długo bez Was nie wytrzymam :wink:
Tatra
Obrazek ObrazekObrazek

Tatra

 
Posty: 1011
Od: Wto lut 05, 2002 9:49
Lokalizacja: Warszawa

Post » Pon mar 11, 2002 15:11

Obrazek
...

Padme

 
Posty: 28589
Od: Pon lut 04, 2002 15:32

Post » Pon mar 11, 2002 15:13

Dzięki za porady. Trzymam za słowo Estravenie, że jak sam przeczytasz, to podzielisz się opinią..

A tak przy okazji "Niedokończonych opowieści", rzuciło mi się w oczy pewne tłumaczenie... Ttrafnie zgaduję, czy zbieg okoliczności?
Tatra
Obrazek ObrazekObrazek

Tatra

 
Posty: 1011
Od: Wto lut 05, 2002 9:49
Lokalizacja: Warszawa

Post » Pon mar 11, 2002 15:16

Hm... Zajrzyj do wątku o "Władcy..." :wink:

Od tamtego czasu mam takie samo zdanie o przekładalności Tolkiena, jak Padme... :?

Estraven

 
Posty: 31460
Od: Pon lut 04, 2002 15:30
Lokalizacja: Poznań




Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: florka, jolabuk5 i 530 gości